lauantai 4. joulukuuta 2010

Hotoilua?

Katsoin tässä taannoin digiboxilta viikon aikana telkkarista tulleita Frendejä. Jakson nimi oli Unagi (Subilla). En tiedä mikä tuo on alkuperäiseltä nimeltään (enkä jaksanut googlettaa). Jaksossa Rachel ja Phoebe menevät itsepuolustuskurssille, joka on Rossin mielestä ihan huuhaata. Puolen tunnin jaksoon mahtui kaksi niin mainiota suomennosta, että pakko jakaa kanssanne.

  • Monican repliikki "Who the hell are you?" oli käännetty "Mikä ihmeen jätkä!?". 
  • Ross on juuri peläyttänyt Rachelin ja Phoeben. Rachelin reaktio "What the hell was that?" oli käännetty "Mitä ihmeen hotoilua!?". 

Piti ihan kelata taaksepäin ja varmistaa että olin lukenut oikein. :D

Kuvittelen mielessäni suomentajien toimiston. He pakertavat yksinäisissä työhuoneissaan, kunnes kokoontuvat yhdessä taukohuoneeseen kahville. Kehuskelevat toisilleen: "Keksin äsken muuten niin erikoisen käännöksen, että koitetaan huomaako kukaan." Suomentajat pitävät taukohuoneen seinällä taulukkoa, josta käy ilmi kenen käännökset ovat saaneet eniten katsojapalautetta. Onnellinen on se, joka suomentaa näitä monta kertaa viikossa tulevia sarjoja. Sillä viikon aikana vähiten palautetta saanut tarjoaa kahvihuoneeseen pullat.

4 kommenttia:

  1. Hahaa. Hauska ajatusleikki. :D

    Jakson nimi muuten The One with Unagi. ;)

    VastaaPoista
  2. Heh, mä jotenkin arvasin että sä tiedät. :D

    VastaaPoista
  3. taijan jättää graafikon hommat ja alkaa kääntäjäksi x'D

    VastaaPoista

Kiitos kun jätät kommentin! :D